Matasci, Joëlle (2021) Le Historiae adversus paganos volgarizzate da Bono Giamboni: tre carotaggi stilistici. In: Migrazioni linguistiche e trasmissioni culturali in Italia (secoli XIII-XV). Plurilinguismo e Migrazioni (PLURIMI) (3). CNR Edizioni, Roma, pp. 79-91. ISBN 9788880804888
|
Text
PLURIMI_3_2021_Matasci.pdf Download (568kB) | Preview |
Abstract
This paper intends to investigate the stylistic consciousness of Bono Giamboni, who translated Orosius’ Historiae adversus paganos in the vernacular. In the Middle Ages, the Historiae were appreciated not only as a history manual, but also for their style, rich in parallelisms, chiasmi and hyperbates. The intention is therefore to understand if and how Bono Giamboni was able to account for the formal care in Orosius’ text. The article begins with a comparison between the stylistic devices present in the Historiae and those present in the translation in the vernacular; it then examines some passages of the translation that are particularly attentive from a formal point of view and finally dwells on some syntactic peculiarities of the vernacularisation prose. A prose which, in light of these investigations, on the one hand has the connotations of a no-frills service translation, but on the other hand presents the peculiarities of art prose, full of figures of speech. It is precisely the mixture of both components that represents the stylistic code of the work as a whole.
Item Type: | Book Section |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Bono Giamboni, Orosius, volgarizzamenti, stylistic consciusness, figures of speech |
Subjects: | 400 Linguaggio > 410 Linguistica |
Depositing User: | Sara Di Marcello |
Date Deposited: | 11 Oct 2022 06:07 |
Last Modified: | 11 Oct 2022 06:07 |
URI: | http://eprints.bice.rm.cnr.it/id/eprint/22130 |
Actions (login required)
View Item |